Integrering och inkludering
Det lät så bra: "Integrering och inkludering". Titeln har potential att vara början till en riktig kioskvältare i kursbokssammanhang. Nästan så att jag såg fram emot att doppa min läsa i dess, som jag trodde, insiktsfulla resonemang. Jag satte mig ner och började plugga klockan halv sju en måndagskväll. Det säger något om att jag i alla fall förväntade mig någon sorts behållning av boken. Men då visar det sig: KAPITLENA VI SKA LÄSA ÄR PÅ NORSKA. De fucking kursansvariga har haft mage att ge oss litteratur på vårt bergochdalbaneguppande grannspråk. Jag trodde jag var bra på norska, har aldrig haft problem med att kommunicera med norrmän. Men det har varit muntlig kommunikation. Jag förstår inte ett piss av den här boken. Jag läser sida upp och sida ner och det enda som fastnat är att den handlar om integration och inkludering. Jag känner mig som Marco Polo vid Khubilai Khans hov.
|
Varför måste de nödvändigtvis välja ut just de kapitel som är på norska?
Kommentarer
Trackback